〜といっても to itte mo

〜といっても(to itte mo)signifie “bien que je dise ...; même si on dit ...”. On évoque un mot ou un fait, puis on réduit aussitôt l'attente : « je dis X, mais ce n'est pas tant que ça ». Formation: V/Aい/Aな/N(普通形)+ といっても(Nは「N(だ)といっても」、「だ」は省略可)

bien que je dise ...; même si on dit ...

N3

Formation

V/Aい/Aな/N(普通形)+ といっても(Nは「N(だ)といっても」、「だ」は省略可)

Explication

On évoque un mot ou un fait, puis on réduit aussitôt l'attente : « je dis X, mais ce n'est pas tant que ça ». La seconde proposition corrige l'impression exagérée.

Exemples

日本語が話せるといっても、あいさつくらいです。
にほんごがはなせるといっても、あいさつくらいです。
Bien que je dise parler japonais, ce n'est que des salutations.
旅行に行くといっても、近くの温泉に一泊するだけだ。
りょこうにいくといっても、ちかくのおんせんにいっぱくするだけだ。
Même si je dis partir en voyage, ce n'est qu'une nuit dans des sources chaudes voisines.

Remarque

La seconde proposition minimise souvent l'attente (souvent avec くらい/だけ/それほど〜ない).

FAQ

〜といっても — que signifie-t-il et comment l'utiliser ?

bien que je dise ...; même si on dit .... On évoque un mot ou un fait, puis on réduit aussitôt l'attente : « je dis X, mais ce n'est pas tant que ça ». La seconde proposition corrige l'impression exagérée.

〜といっても — comment le former ?

V/Aい/Aな/N(普通形)+ といっても(Nは「N(だ)といっても」、「だ」は省略可)

〜といっても — des points à noter ?

La seconde proposition minimise souvent l'attente (souvent avec くらい/だけ/それほど〜ない).

Grammaire liée

Apprendre dans l'app →