〜ままに mama ni
〜ままに(mama ni)means “as it is / following (one's will, the situation) just as it comes”. Indicates doing something exactly as something dictates — letting oneself be carried along by a desire, an order, or circumstances without resisting. Formation: V-辞書形 + ままに/V-(ら)れる + ままに/N + のままに(前接动词原形或被动形,表「顺着…的状态而为」)
as it is / following (one's will, the situation) just as it comes
N2Formation
V-辞書形 + ままに/V-(ら)れる + ままに/N + のままに(前接动词原形或被动形,表「顺着…的状态而为」)
Explanation
Indicates doing something exactly as something dictates — letting oneself be carried along by a desire, an order, or circumstances without resisting. With passive verbs (誘われるままに, 言われるままに) it stresses passively following another's lead; with one's own urge (足の向くままに, 気の向くままに) it stresses acting on impulse.
Examples
Note
Often somewhat literary. Common fixed phrases: 言われるままに (as told), 思うままに (as one pleases), 足の向くままに (wherever one's feet lead).
FAQ
〜ままに — what does it mean and how is it used?
as it is / following (one's will, the situation) just as it comes. Indicates doing something exactly as something dictates — letting oneself be carried along by a desire, an order, or circumstances without resisting. With passive verbs (誘われるままに, 言われるままに) it stresses passively following another's lead; with one's own urge (足の向くままに, 気の向くままに) it stresses acting on impulse.
〜ままに — how do you form it?
V-辞書形 + ままに/V-(ら)れる + ままに/N + のままに(前接动词原形或被动形,表「顺着…的状态而为」)
〜ままに — any usage notes?
Often somewhat literary. Common fixed phrases: 言われるままに (as told), 思うままに (as one pleases), 足の向くままに (wherever one's feet lead).